God ledelse og organisering - lederes perspektiv
Ledelse og organisering er avgjørende for utvikling av tjenester for personer med utviklingshemming. Da er det også viktig å lytte til lederne selv, og hva de mener er sentrale faktorer for god [...]
Her finner du artikler, filmer, lenkesamlinger og annet innhold knyttet til tjenester for personer med utviklingshemming.
Studier av minoritetsspråklige brukere som mottar helse- og rehabiliteringstjenester viser at språk- og kommunikasjonsproblemer oppleves som barriere. Dette gjelder både i selve behandlingen/opplæring og i informasjonsformidlingen omkring sykdommen eller funksjonsnedsettelsen.
Språkproblemer kan skape misforståelser, som i verste fall kan få direkte følger for behandlingsutfallet. Det kan også gjøre tilgangen på tjenester dårligere for grupper som av språklige grunner har problemer med å formidle sine behov. Dette blir særlig alvorlig når det dreier seg om kronisk syke og personer med funksjonsnedsettelser.
Tolk vil være helt avgjørende der bruker og tjenesteyter ikke har felles språk. Men selv personer med brukbare norskkunnskaper kan ha behov for språklig bistand når det dreier seg om kompliserte samtaler. Bruk av tolk vil løse noen av disse problemene, samtidig som det også er knyttet utfordringer til å kommunisere via en tredjeperson. Mange opplever det som et forstyrrende element. Dette er sannsynligvis noe av årsaken til at det fra praksisfeltet rapporteres om underforbruk av tolker.
De fleste tjenesteytere vil før eller siden møte brukere som ikke behersker norsk og som har en annen kulturbakgrunn enn deres egen. Bruk av tolk vil her være helt avgjørende for å hindre misforståelser og for å sikre rettssikkerhet. Flere undersøkelser viser imidlertid et betydelig underforbruk av profesjonelle tolker. Undersøkelsene viser at helsepersonell ofte tyr til de lettest tilgjengelige løsningene: å bruke familie/venner som oversettere eller til å kommunisere med pasienten. Ofte brukes ektefeller, mindreårige barn og andre slektninger som tolke, selv om disse ”tolkene” ofte selv har mangelfulle norskkunnskaper. Dette er ingen god løsning for noen av partene. Profesjonalitet som tolk handler om å beherske både det kommunikasjonsmessige, det tolketekniske, det etiske og det mellommenneskelige.
Nyttige ressurser
Inkluderings- og mangfoldsdirektoratet har etablert et eget nettsted som gir informasjon om bruk av tolk – om hvordan man bestiller tolk, hvordan man kommuniserer via tolk, tolkens yrkesetikk mv. Her er det alt fra hvordan man bestiller tolk til råd om hvordan man kommuniserer via tolk.
Les mer: Tolkeportalen
Helsedirektoratet har laget en brosjyre rettet mot pasienter om retten til å bruke tolk i helsetjenestene. I denne brosjyren finner du informasjon om retten til å få tilrettelagt informasjon og nødvendigheten av å bruke kvalifisert tolk, tolkens oppgaver og hvordan en som pasient kan få mest mulig ut av en tolket samtale. Du finner også informasjon om muligheten til å klage når tolk ikke har blitt brukt eller når tolkens kvalifikasjoner ikke har vært god nok.
Les mer: Pasient og tolk - en brosjyre
Staped har også utviklet læringsressurser om minoritetsspråklige.
Les mer: Statped og læringsressurser
NTNU Samfunnsforskning har på oppdrag fra Helsedirektoratet utarbeidet en rapport om kommunikasjonsutfordringer i møte mellom minoritetsforeldre med funksjonshemmede barn og ulike deler av tjenesteapparatet i helsevesenet.
Les mer: Snakker vi om det samme? Minoritetsfamilier med funksjonshemmede barn i møte med tjenesteapparatet.
Med egen bruker kan du lagre artikler, lage leselister, sette opp veilednings- og opplæringsmapper som du kan dele med andre på «min side».